風把夏天揉成細碎的光影,
落在旅人的腳印里。
是浪尖的白帆,
是山溪的碎玉,
也是古巷燈籠搖晃的暖。
The wind kneads summer into fragmented light and shadow,settling in the footprints of travelers—white sails on wave crests,shattered jade in mountain streams,and the warmth of swaying lanterns in ancient alleys.
GRAINS
OF SUMMER
/
浪花把貝殼推上岸時,
帶了半片朝霞的倒影。
When waves push seashells ashore,they carry half a reflection of the morning glow.Bare feet step on warm sand,startling small crabs that scuttle into sand pits,leaving tiny claw marks.
/
白帆在藍靛色海面游弋,
像被風吹散的云絮。
冰鎮(zhèn)椰子水的甜香漫過甲板,
有人把草帽扣在臉上,
聽浪濤拍打著船舷打盹。
White sails drift on the indigo sea,like clouds scattered by the wind.The sweet scent of iced coconut water spreads across the deck.
山溪在亂石間穿流
陽光透過樹冠
在水面織成金網(wǎng)
捧一掬溪水洗臉
涼意順著指尖爬向發(fā)梢
驚飛了石上的蜻蜓
Mountain streams weave through rocks;sunlight filters through tree crowns,weaving golden nets on the water.
/
暮色漫過山頂時,松針開始低語。
搭起帳篷的營地飄著炊煙,
烤玉米的焦香混著松香,
有人用樹枝在地上畫北斗七星。
As twilight spreads over the peak,pine needles start to murmur.Campfires curl from tent sites;the aroma of roasted corn mingles with pine.
TIME IN ANCIENT ALLEYS
/
老茶館的竹簾半卷,
紫砂壺里的茶香漫過門檻。
穿藍布衫的老人搖著蒲扇,
講起年輕時撐船過運河的故事,
蟬鳴在屋檐上滾成珠。
Bamboo curtains of the old teahouse hang half-rolled;tea fragrance from the purple clay pot drifts over the threshold.
/
燈籠在巷口亮起時,
爬山虎的葉子上還掛著夕陽。
賣桂花糕的木盒打開,
甜香漫過斑駁的磚墻,
與月光一起滲進石縫。
The wooden box of osmanthus cakes opens,its sweetness spreading over weathered brick walls,seeping into cracks with moonlight.
【模板版權(quán)聲明】
排版|135編輯器
圖片|135攝影圖(ID:88299,88298),使用請自行替換
貼紙|135編輯器
文字|來源于135AI寫作,請自行替換